Pin It

BUKA. Insula Bougainville. Papua Noua Guinee. Cand mi-am facut documentarea pentru calatoria in PNG am dat si peste informatia conform careia aici se gaseste un curios institut international dedicat limbilor, numit Summer Institute of Linguistics sau, pe scurt, SIL. Am descoperit astfel ca aceia din spatele unuia din siturile mele favorite (ethnologue.com, il aveti si in bara de linkuri) au un cartier general in PNG. Mare mi-a fost bucuria sa gasesc un cuplu de couchsurferi, John si Sheena, chiar in Ukarumpa, centrul acestui institut in Papua Noua Guinee. Le-am scris si m-au invitat in casa lor pentru trei zile.

Ukarumpa este o enclava de oameni albi in mijlocul Highlands-ului rural papuan. Aici traiesc si lucreaza cateva sute de lingvisti si familiile lor. Centrul a fost deschis in Highlands inca din 1956 la initiativa misionarilor americani. Va intrebati ce legatura are misionarismul cu lingvistica? La cele 820 de limbi folosite in Papua Noua Guinee este cam greu sa introduci Evanghelia fara a face mai intai lumina in aceasta babilonie culturala! Institutul SIL este partener al Wycliffe Bible Translators, o organizatie ce, la origine (1942), si-a propus traducerea Bibliei in toate limbile planetei, in prioritate in cele care nu au primit Cuvantul. Aveam sa aflu, insa, ca scopurile Wycliffe s-au mai schimbat de-a lungul decadelor.

Enclava de “uaitmen”

Am petrecut trei zile in Ukarumpa si am intalnit tot soiul de personaje dedicate cauzei. John si Sheena m-au gazduit intr-o vila montana idilica, m-au tratat regeste si m-au introdus in cercul comunitatii. Dupa colibele cu sobolani si tantari din Sepik, razboiul tribal si malaria din Mt. Hagen mi-au prins super-bine niste dusuri calde, un pat imens cu vedere spre dealuri, muzica indiana de ambient si liniste. La fel si mancarea gatita care mi-a inlocuit dieta zilnica de biscuiti si taietei instant.

Aici toata lumea se cunoaste cu toata lumea. Atmosfera este opusa a ceea ce vezi in Papua Noua Guinee, mai ales dupa ce vii de la razboaiele tribale din Mt. Hagen intr-un camion cu highlanderi desculti, inarmati cu macete si scuipand betel nut. Rezervatia de oameni albi Ukarumpa, altminteri izolata de sarma ghimpata si agenti de paza, aduce mai degraba a orasel provincial din Occident. Are gradini inflorite, case cochete cu etaj si utilitati, trecatori care fac jogging sau isi plimba cateii, oameni care fac gratare. Toti cetatenii beneficiaza de apa calda si electricitate, internet, intranet, gradinar, cos de baschet in curte, veranda cu vedere spre dealuri etc.

Vecinii se aduna la un hamburger si discuta chestiuni fonetice ale unui obscur dialect din Sepik. Unii asuda la traducerea Noului Testament in limba unui trib din savana raului Fly. Altii pur si simplu isi vad de o viata relaxata in primavara perpetua a vaii Aiyura (pe dealurile vaii am vazut pana si parapante). Atmosfera este foarte familista si bogata in zambete. Este plin de copii blonzi care se harjonesc pe gazon si mame fericite care vin de la cumparaturi. Exista un liceu international, birouri pentru lingvisti, oficiu postal, supermarket cu tot ce vrei (inclusiv rosii uscate in ulei de masline, importate din Sicilia), centru comunitar si, in fiecare dimineata, o piata unde localnici papuani, imbracati ingrijit, vand produse agricole frumos aranjate pe tarabe (am vazut zmeura, rabarber si alte asemenea preferinte ale omului alb).

Agitatia de dupa serviciul de duminica

Predomina americanii, dar am intalnit si coreeni, finlandezi sau rusi. Este una din putinele ocazii de a intalni, intr-o calatorie prin lume, oameni din state americane obscure, precum Vermont sau… Delaware. Am dat chiar si peste o romanca, pe nume Corina, venita din Statele Unite pentru a lucra la SIL, insotita de fetita sa.

Am gasit in Ukarumpa metodisti, anglicani, luterani, mormoni, catolici, adventisti, baptisti s.a.m.d. adunati de peste tot. Interesant mi s-a parut faptul ca apartenenta la un anumit cult nu este subiect de discutie (oamenii se mirau ca intreb asa ceva). Nimeni nu stie ce religie are vecinul si nici nu este interesat sa afle. Toti se considera crestini, unificati de misiunea de a aduce Cuvantul mai aproape de sufletul bastinasului din Papua Noua Guinee. Accentul este, insa, puternic neo-protestant. La celebrarea de duminica, tineri cu chitare au cantat imnuri de lauda si inaltare americane, iar lingvistul neozeelandez care a tinut predica a vorbit despre calitatea fiecaruia dintre noi de a fi preot. La final, s-a facut o impartasanie cu paine si suc de struguri.

Cum functioneaza SIL?

Principala conditie de a lucra in SIL este aceea de a fi crestin. A doua este acela de a avea ceva competente in domeniul lingvisticii sau domeniilor conexe. Din cate am inteles, a treia conditie este de a gasi un sponsor (de regula biserici ori organizatii crestine) care sa te sustina pe termen lung sa traiesti si sa lucrezi la proiectele deschise in Ukarumpa.

Summer Institute of Linguistics a fost fondat in 1934, in Arkansas, cu scopul de a oferi misionarilor training in domeniul traducerii. Institutul a generat apoi organizatia Wycliffe Bible Translators (numita dupa John Wycliffe, autorul primei traduceri a Bibliei in engleza medievala) ce a devenit activa pe tot globul, lucrand cu misionari, lingvisti, traducatori si activisti ai alfabetizarii. Organizatia isi propune sa serveasca orice activitate misionara crestina, indiferent de confesiune. Varful de lance al Wycliffe a devenit, astfel, SIL, care documenteaza limbi de pe tot globul, definesc alfabetul fiecareia, formalizeaza gramatica, creeaza dictionare si implica localnici in alfabetizare si traduceri.

Cercul lingvistilor academici trateaza subiectul SIL cu condescendenta, tolerandu-i existenta doar pentru ca misionarii culeg niste date brute ce sunt utile cercetarii. Cel putin asta am aflat de la doi profesori americani pe care i-am intalnit recent, care si ei isi fac veacul prin niste atoli din zona.

De-a lungul timpului, misionarii au remarcat faptul ca nu este suficient sa traduci Biblia si sa o dai localnicilor proaspat evanghelizati. Foarte multe traduceri raman nefolosite. Fie pentru ca limbile minoritare mor, nefiind sustinute si de un efort de alfabetizare pe termen lung, fie pentru ca localnicii nu le considera demne de ceva atat de important si “oficial” precum religia crestina. In unele triburi din Papua Noua Guinee, spre exemplu, localnicii considera ca Biblia trebuie citita numai in engleza ori pidgin.

Formatul clasic al misionarilor lingvisti era acela de familie care se muta intr-o comunitate si, timp de 15-20 de ani, invata limba si cultura locala. O traducere a Bibliei completa munca acestora. In prezent, insa, strategia SIL s-a modificat. Pe langa actiunea de documentare, se pune ceva mai mult accent pe alfabetizare, formare a traducatorilor locali si tiparire de literatura educativa in limbilor regionale. SIL intentioneaza sa sustina acele biserici si organizatii crestine locale ce solicita ajutorul. Traducerea Bibliei nu se mai face in “orice” limbi minoritare, ci numai in acelea pe care comunitatile locale le doresc a utiliza in cult, la solicitarea acestora. Implicarea localnicilor in traducerea Bibliei este crescuta, misionarii-lingvisti supervizand in principiu doar aspectele doctrinare.

Cina alaturi de trei localnici din atolii Ninigu.
Jucam un boardgame creat de cele doua doamne
pentru a ajuta copii din arhipelag sa isi invete alfabetul

John mi-a povestit ca se pregateste pentru o misiune de recunoastere pentru a identifica care este dialectul ce poate deveni lingua franca pentru un grup de triburi din sud-vestul tarii. O biserica papuana din zona a solicitat o traducere a Bibliei. Doua doamne bine intentionate, pe care le-am avut la cina (din UK si Polonia), au venit insotite de cativa polinezieni din micul arhipelag de atoli Ninigu. Ambele lucreaza de 7 ani in arhipelag pentru a documenta limba localnicilor si pentru a desavarsi un proiect de alfabetizare cu manuale si carti de povesti pentru copii. Colaboratorii din Ninigu se ocupa ei insisi de traducerea Noului Testament, folosind alfabetul si gramatica definite de cele doua misionare de la SIL.

Rezultatele pe termen lung ale activitatii SIL nu sunt intotdeauna clare, desi exista unele povesti de succes. In jungla din insula Bougainville, spre exemplu, am dat saptamana trecuta peste cateva triburi (Rotokas) care, de 30 de ani, folosesc alfabetul si Biblia primite de la SIL.

In Ukarumpa mi-am petrecut zilele umbland prin comunitate si discutand cu cei pe care i-am intalnit. Ce faceti aici? Cu ce triburi lucrati? Ce va motiveaza? Cum e viata de lingvist? s.a.m.d. Pozitia de putere a misionarului este un magnet pentru multi, iar SIL un loc fascinant. Intr-un fel, este ca o baza spatiala in care se investesc bani pentru a orbita si cerceta planeta Papua Babilon.

Vedere din casa gazdelor mele

Galerie foto Ukarumpa-SIL

Pin It
Tags: , , , , , , , , , , ,
Un comentariu la “Papua Babilon”
  1. […] cunoscut pe John, lingvist american (doar lingvist, nu si misionar) care isi face doctoratul studiind o familie de limbi din atolii Nissan, la nord de Buka. L-am […]

  2.  
Adaugă un comentariu: